"When you forget how to say something in English but also forget how to say it in your first language, so now you are Byelingual."
"영어로 어떻게 말하는지 잊어버렸는데, 모국어로도 어떻게 말하는지 잊어버려서 이제 '바이-링구얼 (Byelingual)'이 되었다."
What is Naran?
Hello, I’m Sonamu. My nickname in the Naran book club is "pine tree," which symbolizes persistence and has the meaning of "hangsang" (always) to me. I appreciate the pine tree imagery because pine trees maintain their green foliage year-round, adapt to different environments, and sway with the winds. When I joined Naran, I wanted to stay dedicated to reading and learning, and the word that came to my mind was "hangsang."
I believe the Naran community is a place to share ideas, communicate, and connect through books. Since joining Naran, I have often considered the question, “Who am I?” As an immigrant, that question carries many layers because identity is fluid as it shifts between two cultures, two languages, and varied histories. Finding my place between that duality has not always been easy. I have sometimes felt caught between two worlds, never fully belonging to either.
One of the best ways to navigate multiple cultures and learn a different language is through books. People join book clubs for many reasons: knowledge, connection, intellectual growth, and personal fulfillment. My initial interest in joining the book club was to improve my language skills.
After moving to the U.S., I rarely spoke Korean. Over time, I noticed that my Korean had become unnatural. Living in areas without a large Korean community, I gradually lost my fluency in Korean over the years. I remember my older brother teasing me during phone calls, accusing me of having a “buttered tongue.” Ironically, I often thought, If only I had a “buttered tongue” when I spoke English instead!
After double-majoring in the U.S., my exposure to Korean diminished even further. My second major was English literature, meaning nearly all my reading was English. Initially, I hoped majoring in English would help me overcome language barriers most effectively. I wanted to master "survival English" to ease the stress of daily life. Sitting through English literature lectures, I understood enough to take notes but never enough to feel that I truly belonged. No matter how much I studied, English always felt difficult and borrowed, never fully mine. While my classmates pursued English-related careers such as writing, teaching, and publishing, I was just trying to stay afloat. This difference in career trajectory made me feel like I was a fraud.
In May of 2023, I joined Naran. Before that, I had briefly participated in a small book club but had never been part of a larger reading community. In August of that year, I noticed that Naran was reading Land (Toji) by Park Kyong-ni, a monumental 20-volume epic story chronicling Korea’s transformation from pre-colonial times to the dawn of liberation. I knew this was a once-in-a-lifetime opportunity to engage with historically and culturally significant work in a book club. A few weeks earlier, I had asked a friend to read Toji with me, but she declined, overwhelmed by its length. Now, with a dedicated group, I felt this was my chance.
When I joined Toji, the group was already on volume seven. So, I read both volumes one and seven simultaneously. Like most lengthy novels, the earlier volumes are interwoven with later ones, requiring significant effort to piece together. I was often confused with characters and plot lines, especially for a few months. What surprised me about the group was how well other members read Toji. I loved listening to their pristine and crisp pronunciation. Reading the book sometimes evoked memories and made me feel like I was in Korea. Finally, in October 2024, after months of reading, we finished the novel. The original group had taken a year to complete it. As one can imagine, the sense of accomplishment was immense. The experience of reading such a monumental novel led me to read other books to explore different literary works, and I realized how an online platform can be a space for community.
Living in a foreign land often feels isolating, especially since most of my family lives in Korea. In addition, I live in a rural area of North Carolina, where the nearest Starbucks or Korean market is more than an hour away. Through Naran, I have met people from various places, including the U.S., Korea, and Canada. I like sharing the joy of reading and learning in Korean and English.
Last year, I read many books in Naran, including thick novels, self-help books, and even science texts. Some of the books I would never finish alone. Not surprisingly, some novels left a profound impact on me.
War and Peace is set against the Napoleonic Wars and explores the complexity of human nature. Prince Andrei Bolkonsky is one of the most complex and compelling characters in War and Peace. I adored Prince Andrei Bolkonsky, only to have him taken away too soon, but his war experience deeply changed him. His journey is marked by ambition, disillusionment, love, and, ultimately, profound self-discovery.
The Brothers Karamazov was deeply profound because Dostoevsky explores themes of family, morality, and faith, reflecting the moral and religious dilemmas of 19th-century Russia.
Toji is a historically rich epic that portrays individuals who lived through the oppressive colonial period and changes in hierarchical social structures. The story depicts the resilience of its protagonist, Seohee, and many complicated characters. The story concludes with bittersweet imagery. Seohee is "dressed in a translucent white ramie hanbok, standing beside the blue haedanghwa, gazing up at the sky." Her daughter, Yanghyeon, exclaims to her mother, "Japan has surrendered!" Meanwhile, at the riverside, voices cry, "Long live our country! Ah, independence forever!"
The Taebaek Mountains illustrates how ideological divisions fracture families, friendships, and communities.
At Naran, reading books and engaging in discussions with others has made me reflect more deeply on existential questions like "Who am I?" that transcend time and culture. The journey of discovering the naran questions makes us more empathetic and helps us grow as people. Naran's younger members often impress me with their fresh ideas and passion. This shows how book clubs can bring people together unexpectedly despite the gap in age and background.
In summary, Naran is unique because the book club cultivates growth, knowledge, and meaningful connections by blending independent reading with a sense of community. I want to continue exploring various genres in both languages, enriching my reading experience and broadening my knowledge. Like a pine tree, I want to "always" remember to stand tall, stay firmly rooted, and adapt to change. In Naran, I have realized that literature is more than just reading stories—it is about finding oneself within them.
나란이란?
안녕하세요, 저는 소나무입니다. 나란 독서 모임에서 제 닉네임은 "소나무"인데, 이는 끈기를 상징하며 저에게는 "항상"이라는 의미를 지닙니다. 저는 소나무의 이미지를 좋아합니다. 소나무는 사계절 내내 푸르름을 유지하며, 다양한 환경에 적응하고 바람에 흔들리면서도 꿋꿋이 서 있기 때문입니다. 나란에 가입했을 때 저는 꾸준히 독서하고 배우고 싶었고, 그때 떠오른 단어가 바로 "항상"이었습니다.
나란 커뮤니티는 책을 통해 아이디어를 나누고, 소통하는 배움의 공간이라 생각합니다. 나란에 참여한 후, 저는 종종 "나는 누구인가?" 라는 질문을 스스로에게 던지게 되었습니다. 이민자로서 이 질문은 더욱 복합적인 의미를 지닙니다. 우리의 정체성은 고정된 것이 아니라 두 개의 문화, 두 개의 언어, 다양한 역사를 접하며 형성됩니다. 그 이중성 사이에서 내 자리를 찾는 것이 항상 쉬운 일은 아니었습니다. 때때로 저는 두 세계 사이에, 어느 한쪽에도 완전히 속하지 못하고 겉도는 느낌이 들었습니다.
여러 문화를 이해하고 새로운 언어를 배우는 가장 좋은 방법 중 하나가 바로 책입니다. 사람들은 지식, 유대감, 지적 성장, 그리고 개인적 성취를 위해 독서 모임에 참여합니다. 저 역시 처음에는 언어 능력을 향상시키기 위해 독서 모임에 가입했습니다.
미국으로 이주한 후, 저는 오랫동안 한국어를 거의 사용하지 않았습니다. 시간이 지나면서 한국어가 점점 부자연스러워지는 것을 느꼈습니다. 특히, 한국어를 많이 사용하는 지역이 아닌 곳에 살면서 한국어에 대한 감각을 점점 잃어갔습니다. 오빠는 전화 통화 중 저를 놀리며 "너 혀에 버터 발랐냐?" 라고 했었던 기억이 납니다. 그런데 아이러니하게도 저는 영어를 할때 "혀에 버터를 바른 듯" 유창하게 말할 수 있기를 바랐습니다.
미국에서 복수 전공을 하면서 한국어를 접할 기회는 더욱 줄어들었습니다. 두 번째 전공이 영문학이었기 때문에 제가 읽는 책의 대부분이 영어였습니다. 처음에는 영어 전공이 언어 장벽을 가장 효과적으로 극복하는 데 도움이 될 것이라고 기대했습니다. 일상의 스트레스를 줄이기 위해 "생존 영어"를 잘 배우고 싶었습니다. 영어 문학 강의를 들으며 노트 필기를 할 정도는 이해했지만, 완전히 소속감을 느낄 정도는 아니었습니다. 아무리 공부해도 영어는 항상 어렵고, 제 것이 아닌 빌려온 언어처럼 느껴졌습니다. 한편, 동기들은 글쓰기, 교육, 출판과 같은 영어 관련 직업을 목표로 했지만, 저는 그저 버티는 것만으로도 벅찼습니다. 이러한 직업 진로의 차이는 저를 더욱 위축되게 만들었고, 때때로 제가 가짜처럼 느껴지게 했습니다.
2023년 5월, 저는 나란에 가입했습니다. 그전에는 소규모 독서 모임에 잠시 참여한 적이 있었지만, 이렇게 큰 독서 공동체에 속한 적은 없었습니다. 2023년 8월, 저는 나란에서 박경리의 『토지』를 함께 읽고 있다는 것을 알게 되었습니다.
『토지』는 한국의 전근대 사회에서 해방에 이르기까지의 변화를 담아낸 방대한 20권 대서사시로, 역사적·문화적으로 중요한 작품입니다. 이 작품을 북클럽에서 읽을 기회는 일생에 한 번뿐일 것 같았고, 꼭 참여하고 싶었습니다. 몇 주 전, 친구에게 함께 『토지』를 읽자고 제안했지만, 너무 긴 분량에 부담을 느껴 거절했습니다. 하지만 이제는 나란 회원들과 함께 읽을 수 있는 기회가 찾아왔다고 느꼈습니다.
제가 『토지』를 읽기 시작했을 때, 그룹은 이미 7권까지 진행된 상태였습니다. 그래서 저는 1권과 7권을 동시에 읽기 시작했습니다. 대부분의 장편소설이 그렇듯이, 초기 권의 내용이 후반부와 긴밀하게 얽혀 있어 내용을 맞춰가는 데 많은 노력이 필요했습니다. 처음 몇 달 동안은 등장인물과 줄거리가 헷갈려 혼란스러웠습니다. 놀라웠던 것은 다른 회원들이 『토지』를 또렷하고 정확한 발음으로 읽는 것이었습니다. 때때로, 책을 읽으며 지난 추억이 떠오르기도 했고, 한국에 있는 듯한 느낌이 들기도 했습니다. 마침내, 2024년 10월, 몇 달간의 독서를 마친 후 우리는 『토지』를 완독했습니다. 원래의 독서 그룹은 1년 동안 이 작품을 읽었고, 그 성취감은 이루 말할 수 없을 정도로 컸습니다. 이 거대한 작품을 읽은 경험은 나를 더 많은 책으로 이끌었고, 다양한 문학 작품을 탐색하도록 만들었습니다. 또한, 온라인 플랫폼이 단순한 독서 공간을 넘어 공동체의 장이 될 수 있음을 깨닫게 되었습니다.
외국에서 사는 것은 종종 고립감을 느끼게 하지만, 특히 가족 대부분이 한국에 있는 저에게는 더욱 그러했습니다. 게다가 저는 노스캐롤라이나의 시골 지역에 살고 있어 가장 가까운 스타벅스나 한국 마켓까지 가려면 한 시간이 넘게 걸립니다. 그렇기에 온라인 북클럽을 통한 소통의 가치를 더욱 소중하게 여기게 되었습니다. 나란을 통해 미국, 한국, 캐나다 등 여러 곳에 사는 사람들을 만나며, 두 언어로 문학과 배움의 즐거움을 나누고 있습니다.
지난 한 해 동안 저는 나란을 통해 방대한 장편소설, 자기계발서, 과학 서적 등을 읽었습니다. 혼자였더라면 끝까지 읽지 못했을 책도 많았습니다. 몇몇 책들은 저에게 깊은 울림을 남겼습니다.
『전쟁과 평화』는 나폴레옹 전쟁을 배경으로 인간 본성의 복잡성을 탐구하는 작품입니다. 안드레이 볼콘스키 공작은 『전쟁과 평화』에서 가장 복잡하면서도 매력적인 캐릭터 중 하나입니다. 저는 안드레이 볼콘스키 공작을 무척 좋아했지만, 그는 너무 이른 시기에 세상을 떠나고 맙니다. 그러나 전쟁을 경험하면서 그는 깊이 변화합니다. 그의 여정은 야망, 환멸, 사랑으로 이루어져 있으며, 궁극적으로 깊은 자기 발견에 이릅니다.
『카라마조프 형제들』은 매우 심오한 작품이었습니다. 도스토옙스키는 가족, 도덕, 신앙이라는 주제를 탐구하며 19세기 러시아의 도덕적·종교적 갈등을 생생하게 묘사합니다.
『토지』는 역사적으로 풍부한 대서사시로, 식민지 시대의 억압을 겪으며 신분 구조의 변화를 경험한 사람들의 삶을 그려냅니다. 이 작품은 주인공 서희의 강인함과 수많은 복잡한 인물들의 이야기를 깊이 있게 다룹니다. 마지막 장면은 감동적이면서도 씁쓸한 이미지로 마무리됩니다. 서희는 "투명하고 하얀 모시 치마저고리를 입고 푸른 해당화 옆에 서서 하늘을 올려다보고 있었다." 그때, 그녀의 딸 양현은 어머니에게 외칩니다. “어머니! 이, 이 일본이 항복을 했다 합니다!” 한편, 강가에서는 "만세! 우리나라 만세! 아아 독립 만세!" 라는 함성이 울려 퍼집니다.
『태백산맥』은 한국의 해방부터 한국전쟁까지의 이념 갈등을 역사적 사실을 바탕으로 그린 소설입니다. 이 작품은 이념적 대립이 어떻게 가족과 친구, 그리고 공동체를 파괴 하는지 강렬하게 묘사합니다.
나란에서 책을 읽고 다른 사람들과 토론을 나누면서 “나는 누구인가?" 같은 시간과 문화를 초월하는 존재론적 질문에 대해 더욱 깊이 성찰하게 되었습니다. 나란 질문들을 탐색하는 과정은 우리를 더 공감할 수 있는 사람으로 만들고, 개인적으로 성장하는 데 도움을 줍니다. 또한, 나란의 젊은 멤버들이 보여주는 신선한 아이디어와 열정에 자주 감탄하곤 합니다. 이는 독서 모임이 나이와 배경의 차이를 넘어 예상치 못한 방식으로 공감대를 형성할수 있음을 보여줍니다.
마지막으로, 나란은 독립적인 독서를 공동체적 경험과 결합하여 개인의 성장과 의미 있는 유대감을 형성할 수 있도록 돕는 특별한 공간입니다. 저는 앞으로도 다양한 장르를 탐색하며, 다른 시각을 이해하고 독서 경험을 더욱 풍부하게 하고 싶습니다. 소나무처럼, 곧게 서 있고, 뿌리를 단단히 내리며, 변화에 유연하게 적응하는 것을 "항상" 기억하고 싶습니다. 나란에서 저는 문학이 단순히 이야기를 읽는 것이 아니라, 그 속에서 나 자신을 발견하는 과정임을 깨달았습니다.